Quran's STUNNING Divine Miracles: [1] Allah Almighty also promised in several Divine Prophecies that He will show the Glorious Quran's Miracles to mankind: 1- The root letters for "message" and all of its derivatives occur 513 times throughout the Glorious Quran. Yet, all Praise and Glory are due to Allah Almighty Alone, the Prophets' and Messengers' actual names (Muhammad, Moses, Noah, Abraham, Lot etc....) were also all mentioned 513 times in the Glorious Quran. The detailed breakdown of all of this is thoroughly listed here. This Miracle is covered in 100s (hundreds) of Noble Verses.2- Allah Almighty said that Prophet Noah lived for 950 years. Yet, all Praise and Glory are due to Allah Almighty Alone, the entire Noble Surah (chapter Noah) is exactly written in 950 Letters. You can thoroughly see the accurate count in the scanned images.Coincidence? See 1,000s of examples [1]. Quran's Stunning Numerical & Scientific Miracles. |
What's new | A-Z | Discuss & Blog | Youtube
Answering
Christian Apolegists
The Curse of pain and sorrow (during childbirth) given to women in the bible
Karim
(He is a new convert to Islam, from the
Netherlands)
Response to Answering-islams article: http://..uk/Index/L/labor.html
According to the bible God said to Eve
Genesis
3:16: To the woman he
said,"I will greatly increase your pains in
childbearing; with pain you will give birth to children.Your desire will be for your husband,and he will
rule over you." (new international version)
The christian
apolegist writes:
After Adam and Eve sinned by
disobeying God, God punished Eve that she will have increased labor (Genesis 3:16). This
is often translated as pain.
The concept of pain in childbirth, the so-called curse of
Eve, cannot be traced to Scripture in the original languages, or to early Judaism. Genesis
3:16 is used as proof that pain is inevitable, ordained by the Creator as punishment for
Eve's sin. The word translated as "sorrow" or "pain" is the Hebrew
word etzev. However etzev is also used for Adam in the following
verse, Genesis 3:17, a fact most translators have overlooked! The Hebrew Bible with
English translation reads as follows: "Unto the woman he said, I will greatly
multiply thy sorrow (etzev) and thy pregnancy: in pain (etzev)
thou shall bear children ... And unto Adam he said, ... cursed is the ground for thy sake;
in toil (etzev) shalt thou eat of it all the days of thy life" (Hebrew
Bible, 1965).
When the same word is translated as
"pain" for the woman and "toil" for the man, it is clear that the
translator's cultural beliefs have biased his judgment as a scholar of the text. The best
description of giving birth is toil, or labor. When Eve's first child Cain was born there
is no mention of pain or any kind of difficulty in the birth, but only the joyful
statement, "I have obtained a man [from] the Eternal" (Genesis 4:1). In the
Talmud, Eve's "curse" is divided into 10 parts, embracing the whole of a woman's
life. Adam's "curse" is paired with Eve's, and divided into 10 parts also.
(Helen Wessel, "Biblical and Talmudic Images of Childbirth", in "The
Encyclopedia of Childbearing", ed. Barbara Katz Rothman, 1993, p. 29)
The Greek translation of the Hebrew Bible made by 70 scholars
nearly 300 years before Christ uses the Greek word lupe to translate the Hebrew word etzev
in Genesis 3:16. The word lupe refers only to an emotion. Three Greek words are used to
translate chul and yalad. These words are gennao, tikto, and odino. Gennao means to have a
child and is used of either parent. Tikto simply means "to give birth." Odino
means to labor in birth. These same three simple words are found in the Greek New
Testament. But again, translators have too often imposed on them the false assumption of
pain or anguish in birth, even though the Bible describes the bearing of children as one
of the most rewarding and joyous experiences of a woman's life. (Helen Wessel,
"Biblical and Talmudic Images of Childbirth", in "The Encyclopedia of
Childbearing", ed. Barbara Katz Rothman, 1993, pp. 29-30)
-Response:
The christian apolegist claims the best translation for etzev should be toil .
`etseb
Definition:
1: pain, hurt, toil, sorrow,
labour, hardship
a: pain,
b: hurt, offense ,
c: toil, hardship
2: vessel, creation, object
3: (TWOT) idol
Source:
http://bible.crosswalk.com/Lexicons/Hebrew/heb.cgi?number=06089&version=kjv
So the word etseb clearly
means pain ,hurt , toil, harship, sorrow
.
So whats wrong with the translation of estev into pain? Nothing! ,the
christian apolegist tries to mislead his readers with the following statement:
When the same word is translated as "pain" for the
woman and "toil" for the man, it is clear that the translator's cultural beliefs
have biased his judgment as a scholar of the text. The best description of giving birth is
toil, or labor.
-Response:
Lets take a look at the english bible translations of Genesis
3:17 (adams case)
To Adam he said, "Because
you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, 'You must not
eat of it,' "Cursed is the ground because of you; through painful toil you
will eat of it all the days of your life.
(New International Translation)
And unto Adam he said, Because
thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I
commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the
days of thy life; (King James Version)
And unto Adam He said,
"Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree
of which I commanded thee, saying, `Thou shalt not eat of it,' cursed is the ground for
thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life.
(21st Century King James Version)
And He said to Adam,
"Because you listened to your wife's voice and ate from the tree about which I
commanded you, 'Do not eat from it' :The ground is cursed because of you. You will eat
from it by means of painful labor all the days of your life. (Holman Christian Standard
Bible)
To Adam he said, Because you
listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, 'You must not eat
of it,' Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of
it all the days of your life. (New International Version - UK)
And to the man He said, `Because
thou hast hearkened to the voice of thy wife, and dost eat of the tree concerning which I
have charged thee, saying, Thou dost not eat of it, cursed [is] the ground on thine
account; in sorrow thou dost eat of it all days of
thy life (Young's Literal Translation)
And to Adam He said, Because you
have listened and given heed to the voice of your wife and have eaten of the tree of which
I commanded you, saying, You shall not eat of it, the ground is under a curse because of
you; in sorrow and toil shall you eat [of the
fruits] of it all the days of your life. (Amplified
Bible)
Obvious most (well known) translations correctly translate the words
used in adams case into pain/painfull or sorrow. The christian apolegists statement that in
adams case translators use the word toil instead of
pain/sorrow is very weak and not quite correct, since most respected /well
known translaters correctly use the words sorrow and painfull toil
in adams case.
Further: In genesis 3:17 the word:
`itstsabown (sorrow), is used in Adams case, notice the
difference between estev and itstsabown , so its not correct to say that eves and Adams
case are the same, since in Eves case both
words estev and itstsabown are used (i will explain and proof this later in my
article). See:
http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1130429367-1574.html#16
http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1130429676-9709.html#17
The christian
apolegist writes:
The best description of giving birth is toil, or labor. When
Eve's first child Cain was born there is no mention of pain or any kind of difficulty in
the birth, but only the joyful statement, "I have obtained a man [from] the
Eternal" (Genesis
4:1). In the Talmud, Eve's "curse" is divided into 10 parts, embracing the
whole of a woman's life. Adam's "curse" is paired with Eve's, and divided into
10 parts also. (Helen Wessel, "Biblical and Talmudic Images of Childbirth", in
"The Encyclopedia of Childbearing", ed. Barbara Katz Rothman, 1993, p. 29)
-Response:
This argument is not valid and not true for many reasons:
1: Definition: of etseb = pain, hurt, toil, sorrow,
labour, hardship . Since etseb has many meanings, why only use one to translate the
verse ? . Etseb has clearly more than one meaning, so its false to claim
that pain and sorrow are biased translations since the word
etseb clearly means pain/sorrow etc.
2: The
translation of the word etseb into pain cant be considered
as biased. When we look at the context of the verse we see that God (according to the
bible) is clearly angry at Eve. God speaks about a curse, so it would be logical that the
esteb God describes to a womens childbearing includes sorrow/pain.
3:
Its a fact that women encountor heavy pains during childbearth, childbearing is a
painfull task for women. The translation pain/sorrow is therefore quite
correct in this case for estev.
4. Relegious scriptures arent medical books
describing womenss experiences in full detail during childbearing .
Therefore its normal and logical that during eves childbearth of Cain no
mention is of the sorrow and pain she encounters during her childbirth , since
this information is irrilevant in holy scriptures.
The christian
apolegist writes:
The Greek translation of the Hebrew Bible made by 70 scholars
nearly 300 years before Christ uses the Greek word lupe to translate the Hebrew word etzev
in Genesis 3:16. The word lupe refers only to an emotion. Three Greek words are used to
translate chul and yalad. These words are gennao, tikto, and odino. Gennao means to have a
child and is used of either parent. Tikto simply means "to give birth." Odino
means to labor in birth. These same three simple words are found in the Greek New
Testament. But again, translators have too often imposed on them the false assumption of
pain or anguish in birth, even though the Bible describes the bearing of children as one
of the most rewarding and joyous experiences of a woman's life. (Helen Wessel,
"Biblical and Talmudic Images of Childbirth", in "The Encyclopedia of
Childbearing", ed. Barbara Katz Rothman, 1993, pp. 29-30)
-Response:
Greek word Lupe:
Lupê = Pain (of
body or mind), Grief, Distress (lupê)
Source: http://www.theoi.com/Daimon/Algea.html
luph, lupe,
loo'-pay = apparently a primary word, sadness:--grief,
grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow.
Source: http://www.sacrednamebible.com/kjvstrongs/STRGRK30.htm
"Sorrows" (3077) (lupe) is grief, trouble, sad plight or
condition. It can refer physically to pain, suffering or distress or mentally
or spiritually to sorrow, grief, sadness or anxiety. Kittel adds that "Physically lupe can denote any pain,
though esp. that caused by hunger or thirst, by heat or cold or by sickness... Spiritually
lupe is sorrow, pain or anxiety at misfortune or death, or anger at annoyances or hurts, esp. insults and outrages."
Source: (Theological dictionary of the
New Testament. Vol. 4, Page 313)
In Herbrew = etseb = pain, hurt, toil, sorrow,
labour, hardship
Again the context of the verse clearly speaks about gods curse
in the bible to the woman and
gods anger to her! So how can the
christian apolegist claim that
Gods punishment (increasing pain, sorrow and
toil during childbearth) is a joyfull occasion according to the bible (since when are cursus joyfull) ? Further its
a well known fact that childbearing is a painfull task for women, so its correct to
translate etseb into pain or sorrow or painfull in toil
or in sorrow and toil etc. (according to the bible every women is cursed with this
punishment).
Further i would like to point out that almost all englisch bible
translators translate the word esteb in Genesis
3:16 into pain and/or sorrow , its impossible to state that
all these translators had no knowledge of the greek/hebrew versions of the old testemant.
The correct statement about Genesis 3-16 therefore is:
Genesis 3:16 states
"Unto
the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow (pain)
thou shalt bring forth children; and thy desire shall
be to thy husband, and he shall rule over thee." http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1130429367-1574.html#16
The curse was not in having children, "be fruitful, and multiply" was commanded before the fall in Genesis 1:26-28. The curse was pain during childbirth. Desire in Hebrew is teshuwqah and means "longing, yearning, stretching out after, a desire" and indicates a strong attraction between the sexes. Rule means exactly what it implies. In Hebrew, rule is Mashal and means "to rule, reign, govern, have dominion, to manage". There are two sorrows in this verse. The first in Hebrew is Itstsavon and means "worrisomness, labor, toil, hard work, pain, sorrow, birth pangs, being in labor"(http://biblefacts.org/bible/kjv/heb/STRHEB60.htm#S6093 ) The second is Estev and means "pang (whether of body or mind):,labor, toil, gain, trouble, the kind of pain a woman experiences when about to give birth". (http://biblefacts.org/bible/kjv/heb/STRHEB60.htm#S6089)
See also: http://biblefacts.org/bible/kjv/OT/B01C003.htm#V16 (click at the words sorrow used in genesis 3:16)
-Conslusion:
According to the Bible, every women is punished by Eves sin with pain, sorrow, toil, trouble during childbirth. The chidlbearing self is not a curse, but the pain with it is ! So the translation of estev into pain/sorrow is correct. Almost all english bible translations translate the word estev into pain/sorrow.
from 06087 ; n m
AV - sorrow 3, labour 2, grievous 1, idol 1; 7
1) pain,
hurt, toil, sorrow, labour, hardship
1a) pain
1b) hurt, offense
1c) toil, hardship
2) vessel, creation, object
3) (TWOT) idol
Source: http://bible.guge.net/h6/08.htm (Hebrew dictionary)
Strongs Hebrew Dictionary:
`etseb
eh'-tseb
from '`atsab' (6087); an earthen vessel; usually (painful) toil; also a pang (whether of body or mind): grievous, idol, labor, sorrow.
Source:
Rebuttals, and exposing the lies of the Answering Islam team section.
Back to women in Islam and the Bible.
What's new | A-Z | Discuss & Blog | Youtube
Quran's STUNNING Divine Miracles: [1] Allah Almighty also promised in several Divine Prophecies that He will show the Glorious Quran's Miracles to mankind: 1- The root letters for "message" and all of its derivatives occur 513 times throughout the Glorious Quran. Yet, all Praise and Glory are due to Allah Almighty Alone, the Prophets' and Messengers' actual names (Muhammad, Moses, Noah, Abraham, Lot etc....) were also all mentioned 513 times in the Glorious Quran. The detailed breakdown of all of this is thoroughly listed here. This Miracle is covered in 100s (hundreds) of Noble Verses.2- Allah Almighty said that Prophet Noah lived for 950 years. Yet, all Praise and Glory are due to Allah Almighty Alone, the entire Noble Surah (chapter Noah) is exactly written in 950 Letters. You can thoroughly see the accurate count in the scanned images.Coincidence? See 1,000s of examples [1]. Quran's Stunning Numerical & Scientific Miracles. |