www.answering-christianity.com

Download my FREE Noble Quran Search Software

The Noble Quran's Search Results:

See also Quran Moral Code (100s of them):

Parameter: 33:52 55:56 55:70 55:71 55:72 55:74 78:32 78:33

Noble Verse(s) 33:52

Yusuf Ali:

[033:052]  It is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other) wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and God doth watch over all things.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[033:052]  After this (right) other women are not lawful for you, except the captive women. You may not bring other wives _ even though their beauty may charm you _ in place of the ones you already have. Allah watches over all things vigilantly.

Transliteration:

[033:052]  La yahillu laka alnnisao min baAAdu wala an tabaddala bihinna min azwajin walaw aAAjabaka husnuhunna illa ma malakat yameenuka wakana Allahu AAala kulli shay-in raqeeban

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

33:52 لايحل لك النساء من بعد ولا ان تبدل بهن من ازواج ولو اعجبك حسنهن الا ماملكت يمينك وكان الله على كل شئ رقيبا

Sher Ali:

[033:052]  It is not allowed to thee to marry women after that, nor to change them for other wives even, though their goodness please thee, except any that thy right hand possesses. And ALLAH is Watchful over all things.

Shakir:

[033:052]  It is not allowed to you to take women afterwards, nor that you should change them for other wives, though their beauty be pleasing to you, except what your right hand possesses and Allah is Watchful over all things.

Pickthall:

[033:052]  It is not allowed thee to take (other) women henceforth, nor that thou shouldst change them for other wives even though their beauty pleased thee, save those whom thy right hand possesseth. And Allah is ever Watcher over all things.

Sale:

[033:052]  It shall not be lawful for thee to take other women to wife hereafter, nor to exchange any of thy wives for them, although their beauty please thee; except the slaves whom thy right hand shall possess: And God observeth all things.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[033:052]  It is not lawful for you (to marry other) women after this, nor to change them for other wives even though their beauty attracts you, except those (captives or slaves) whom your right hand possesses. And Allah is Ever a Watcher over all things.

Palmer:

[033:052]  It is not lawful to thee to take women after (this), nor to change them for (other) wives, even though their beauty please thee; except what thy right hand possesses, for God is ever watchful over all.

Arberry:

[033:052]  Thereafter women are not lawful to thee, neither for thee to take other wives in exchange for them, though their beauty please thee, except what thy right hand owns; God is watchful over everything.

Khalifa: (why is he here?)

[033:052]  Beyond the categories described to you, you are enjoined from marrying any other women, nor can you substitute a new wife (from the prohibited categories), no matter how much you admire their beauty. You must be content with those already made lawful to you. GOD is watchful over all things.

Rodwell:

[033:052]  It is not permitted thee to take other wives hereafter, nor to change thy present wives for other women, though their beauty charm thee, except slaves whom thy right hand shall possess. And God watcheth all things.

 

Noble Verse(s) 55:56

Yusuf Ali:

[055:056]  In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[055:056]  In these (gardens of paradise), the righteous shall have mates that are chaste-eyed and demure _ not deflowered by any human or jinn before them.

Transliteration:

[055:056]  Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

55:56 فيهن قاصرات الطرف لم يطمثهن انس قبلهم ولاجان

Sher Ali:

[055:056]  Therein will also be chaste maidens restraining their glances, whom neither man nor jinn will have touched before them -

Shakir:

[055:056]  In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them.

Pickthall:

[055:056]  Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.

Sale:

[055:056]  Therein shall receive them beauteous damsels, refraining their eyes from beholding any besides their spouses: Whom no man shall have deflowered before them, neither any genius:

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[055:056]  Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.

Palmer:

[055:056]  Therein are maids of modest glances whom no man nor ginn has deflowered before.

Arberry:

[055:056]  therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --

Khalifa: (why is he here?)

[055:056]  Their beautiful mates were never touched by any human or jinn.

Rodwell:

[055:056]  Therein shall be the damsels with retiring glances, whom nor man nor djinn hath touched before them:

 

Noble Verse(s) 55:70

Yusuf Ali:

[055:070]  In them will be fair (Companions), good, beautiful;-

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[055:070]  There, they shall have beautiful virtuous (wives).

Transliteration:

[055:070]  Feehinna khayratun hisanun

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

55:70 فيهن خيرات حسان

Sher Ali:

[055:070]  Therein will be maidens, good and beautiful. -

Shakir:

[055:070]  In them are goodly things, beautiful ones.

Pickthall:

[055:070]  Wherein (are found) the good and beautiful -

Sale:

[055:070]  Therein shall be agreeable and beauteous damsels:

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[055:070]  Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful;

Palmer:

[055:070]  In them maidens best and fairest!

Arberry:

[055:070]  therein maidens good and comely --

Khalifa: (why is he here?)

[055:070]  In them are beautiful mates.

Rodwell:

[055:070]  In each, the fair, the beauteous ones:

 

Noble Verse(s) 55:71

Yusuf Ali:

[055:071]  Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[055:071]  So which one of the favors of your Lord won’t you acknowledge? (For how long)?

Transliteration:

[055:071]  Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

55:71 فباي الاء ربكما تكذبان

Sher Ali:

[055:071]  Which, then, of the favours of your Lord will ye twain, deny ?

Shakir:

[055:071]  Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Pickthall:

[055:071]  Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ? -

Sale:

[055:071]  Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[055:071]  Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Palmer:

[055:071]  Then which of your Lord's bounties will ye twain deny?

Arberry:

[055:071]  O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Khalifa: (why is he here?)

[055:071]  Which of your Lord's marvels can you deny?

Rodwell:

[055:071]  Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? [RODWELL: Which, etc.]

 

Noble Verse(s) 55:72

Yusuf Ali:

[055:072]  Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[055:072]  Lovely eyed (heavenly) nymphs (of paradise) lodged in pavilions.

Transliteration:

[055:072]  Hoorun maqsooratun fee alkhiyami

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

55:72 حور مقصورات في الخيام

Sher Ali:

[055:072]  Fair maidens with lovely black eyes, guarded in pavilions -

Shakir:

[055:072]  Pure ones confined to the pavilions.

Pickthall:

[055:072]  Fair ones, close-guarded in pavilions -

Sale:

[055:072]  Having fine black eyes; and kept in pavilions from public view:

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[055:072]  Houris (beautiful, fair females) restrained in pavilions;

Palmer:

[055:072]  Bright and large-eyed maids kept in their tents.

Arberry:

[055:072]  houris, cloistered in cool pavilions --

Khalifa: (why is he here?)

[055:072]  Confined in the tents.

Rodwell:

[055:072]  With large dark eyeballs, kept close in their pavilions:

 

Noble Verse(s) 55:74

Yusuf Ali:

[055:074]  Whom no man or Jinn before them has touched;-

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[055:074]  Whom no human or jinn had deflowered!

Transliteration:

[055:074]  Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

55:74 لم يطمثهن انس قبلهم ولاجان

Sher Ali:

[055:074]  Whom neither man nor jinn will have touched before them -

Shakir:

[055:074]  Man has not touched them before them nor jinni.

Pickthall:

[055:074]  Whom neither man nor jinni will have touched before them -

Sale:

[055:074]  Whom no man shall have deflowered, before their destined spouses, nor any genius.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[055:074]  Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.

Palmer:

[055:074]  Whom no man nor ginn has deflowered before them.

Arberry:

[055:074]  untouched before them by any man or jinn --

Khalifa: (why is he here?)

[055:074]  No human ever touched them, nor a jinn.

Rodwell:

[055:074]  Whom man hath never touched, nor any djinn:

 

Noble Verse(s) 78:32

Yusuf Ali:

[078:032]  Gardens enclosed, and grapevines;

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[078:032]  The orchards and the vineyards,

Transliteration:

[078:032]  Hada-iqa waaAAnaban

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

78:32 حدائق واعنابا

Sher Ali:

[078:032]  Walled gardens and grapevines,

Shakir:

[078:032]  Gardens and vineyards,

Pickthall:

[078:032]  Gardens enclosed and vineyards,

Sale:

[078:032]  Gardens planted with trees, and vineyards,

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[078:032]  Gardens and grapeyards;

Palmer:

[078:032]  gardens and vineyards,

Arberry:

[078:032]  gardens and vineyards

Khalifa: (why is he here?)

[078:032]  Orchards and grapes.

Rodwell:

[078:032]  Enclosed gardens and vineyards;

 

Noble Verse(s) 78:33

Yusuf Ali:

[078:033]  Companions of equal age;

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[078:033]  And blossoming buxom belle _ (the well matched maidens) _ as mates.

Transliteration:

[078:033]  WakawaAAiba atraban

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

78:33 وكواعب اترابا

Sher Ali:

[078:033]  And young maidens of equal age,

Shakir:

[078:033]  And those showing freshness of youth, equals in age,

Pickthall:

[078:033]  And maidens for companions,

Sale:

[078:033]  and damsels with swelling breasts, of equal age with themselves,

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[078:033]  And young full-breasted (mature) maidens of equal age;

Palmer:

[078:033]  and girls with swelling breasts of the same age as themselves,

Arberry:

[078:033]  and maidens with swelling breasts, like of age,

Khalifa: (why is he here?)

[078:033]  Magnificent spouses.

Rodwell:

[078:033]  And damsels with swelling breasts, their peers in age,

 


The number of Noble Verses returned: 104

Back to:  The Noble Quran Search Page.
Back to:  www.answering-christianity.com

See also Quran Moral Code (100s of them)