www.answering-christianity.com

Download my FREE Noble Quran Search Software

The Noble Quran's Search Results:

See also Quran Moral Code (100s of them):

Parameter: 11:69 11:76 15:51 51:24

Noble Verse(s) 11:69

Yusuf Ali:

[011:069]  There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[011:069]  And surely, Our messengers _ (Our angels) _ brought the glad tidings to Ibraheem. They said “Peace”. He replied, “Peace” and rushed to serve them a roasted calf.

Transliteration:

[011:069]  Walaqad jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo salaman qala salamun fama labitha an jaa biAAijlin haneethin

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

11:69 ولقد جاءت رسلنا ابراهيم بالبشرى قالوا سلاما قال سلام فمالبث ان جاء بعجل حنيذ

Sher Ali:

[011:069]  And surely, Our Messengers came to Abraham with glad tidings. They said, `We bid you peace.' He answered, `Peace be on you,' and he was not long in bringing a roasted calf.

Shakir:

[011:069]  And certainly Our messengers came to Ibrahim with good news. They said: Peace. Peace, said he, and he made no delay in bringing a roasted calf.

Pickthall:

[011:069]  And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf.

Sale:

[011:069]  Our messengers also came formerly unto Abraham, with good tidings: They said, peace be upon thee. And he answered, and on you be peace! And he tarried not, but brought a roasted calf.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[011:069]  And verily, there came Our Messengers to Ibraheem (Abraham) with glad tidings.They said: Salam (greetings or peace!) He answered, Salam (greetings or peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf.

Palmer:

[011:069]  Our messengers did come to Abraham with glad tidings; they said, ' Peace!' He said, 'Peace be it!' nor did he delay to bring the roasted calf.

Arberry:

[011:069]  Our messengers came to Abraham with the good tidings; they said, 'Peace!' 'Peace,' he said; and presently he brought a roasted calf.

Khalifa: (why is he here?)

[011:069]  When our messengers went to Abraham with good news, they said, "Peace." He said, "Peace," and soon brought a roasted calf.

Rodwell:

[011:069]  As though they had never abode in them. What! Did not Themoud disbelieve his Lord? Was not Themoud utterly cast off?

 

Noble Verse(s) 11:76

Yusuf Ali:

[011:076]  O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back!

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[011:076]  “Oh Ibraheem! Leave it! Let it be! Your Lord’s decree has arrived. An unavoidable torment will befall them.”

Transliteration:

[011:076]  Ya ibraheemu aAArid AAan hatha innahu qad jaa amru rabbika wa-innahum ateehim AAathabun ghayru mardoodin

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

11:76 ياابراهيم اعرض عن هذا انه قد جاء امر ربك وانهم اتيهم عذاب غير مردود

Sher Ali:

[011:076]  `O Abraham, desist from this. Surely, the decree of thy Lord has gone forth, and surely, there is coming to them a punishment that cannot be averted.

Shakir:

[011:076]  O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be averted.

Pickthall:

[011:076]  (It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.

Sale:

[011:076]  The angels said unto him, O Abraham, abstain from this; for now is the command of thy Lord come, to put their sentence in execution, and an inevitable punishment is ready to fall upon them.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[011:076]  "O Ibraheem (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back."

Palmer:

[011:076]  'O Abraham! avoid this; verily, the bidding of thy Lord has come; verily, there is coming to them torment that cannot be put off.'

Arberry:

[011:076]  'O Abraham, turn away from this; thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back.'

Khalifa: (why is he here?)

[011:076]  "O Abraham, refrain from this. Your Lord's judgment has been issued; they have incurred unavoidable retribution."

Rodwell:

[011:076]  "O Abraham! desist from this; for already hath the command of thy God gone forth; as for them, a punishment not to be averted is coming on them."

 

Noble Verse(s) 15:51

Yusuf Ali:

[015:051]  Tell them about the guests of Abraham.

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[015:051]  And inform them about Ibraheem’s guests!

Transliteration:

[015:051]  Wanabbi/hum AAan dayfi ibraheema

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

15:51 ونبئهم عن ضيف ابراهيم

Sher Ali:

[015:051]  And tell the about Abraham's guest.

Shakir:

[015:051]  And inform them of the guests of Ibrahim:

Pickthall:

[015:051]  And tell them of Abraham's guests,

Sale:

[015:051]  And relate unto them the history of Abraham's guests.

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[015:051]  And tell them about the guests (the angels) of Ibrahim (Abraham).

Palmer:

[015:051]  And inform them concerning Abraham's guests

Arberry:

[015:051]  And tell them of the guests of Abraham,

Khalifa: (why is he here?)

[015:051]  Inform them about Abraham's guests.

Rodwell:

[015:051]  And tell them of Abraham's guests.

 

Noble Verse(s) 51:24

Yusuf Ali:

[051:024]  Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?

Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors):

[051:024]  Has the story of the honored guests of Ibraheem reached you?

Transliteration:

[051:024]  Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena

Arabic (Read from right to left.  Also, all png image files: [1] [2]).  Quran Moral Code (100s of them)]):

51:24 هل اتاك حديث ضيف ابراهيم المكرمين

Sher Ali:

[051:024]  Has the story of Abraham's honoured guests reached thee ?

Shakir:

[051:024]  Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim?

Pickthall:

[051:024]  Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad) ?

Sale:

[051:024]  Hath not the story of Abraham's honoured guests come to thy knowledge?

Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan:

[051:024]  Has the story reached you, of the honoured guests (three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two) of Ibraheem (Abraham)?

Palmer:

[051:024]  Has the tale of Abraham's honoured guests reached thee?

Arberry:

[051:024]  Hast thou received the story of the honoured guests of Abraham?

Khalifa: (why is he here?)

[051:024]  Have you noted the history of Abraham's honorable guests?

Rodwell:

[051:024]  Hath the story reached thee of Abraham's honoured guests?

 


The number of Noble Verses returned: 52

Back to:  The Noble Quran Search Page.
Back to:  www.answering-christianity.com

See also Quran Moral Code (100s of them)