www.answering-christianity.com
Download my FREE Noble Quran Search Software
See also Quran Moral Code (100s of them):
Parameter: 11:69 11:76 15:51 51:24
Noble Verse(s) 11:69 |
Yusuf Ali: [011:069] There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf.
Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors): [011:069] And surely, Our messengers _ (Our angels) _ brought the glad tidings to Ibraheem. They said “Peace”. He replied, “Peace” and rushed to serve them a roasted calf.
Transliteration: [011:069] Walaqad jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo salaman qala salamun fama labitha an jaa biAAijlin haneethin
Arabic (Read from right to left. Also, all png image files: [1] [2]). Quran Moral Code (100s of them)]): 11:69 ولقد جاءت رسلنا ابراهيم بالبشرى قالوا سلاما قال سلام فمالبث ان جاء بعجل حنيذ
Sher Ali: [011:069] And surely, Our Messengers came to Abraham with glad tidings. They said, `We bid you peace.' He answered, `Peace be on you,' and he was not long in bringing a roasted calf.
Shakir: [011:069] And certainly Our messengers came to Ibrahim with good news. They said: Peace. Peace, said he, and he made no delay in bringing a roasted calf.
Pickthall: [011:069] And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf.
Sale: [011:069] Our messengers also came formerly unto Abraham, with good tidings: They said, peace be upon thee. And he answered, and on you be peace! And he tarried not, but brought a roasted calf.
Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan: [011:069] And verily, there came Our Messengers to Ibraheem (Abraham) with glad tidings.They said: Salam (greetings or peace!) He answered, Salam (greetings or peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf.
Palmer: [011:069] Our messengers did come to Abraham with glad tidings; they said, ' Peace!' He said, 'Peace be it!' nor did he delay to bring the roasted calf.
Arberry: [011:069] Our messengers came to Abraham with the good tidings; they said, 'Peace!' 'Peace,' he said; and presently he brought a roasted calf.
Khalifa: (why is he here?) [011:069] When our messengers went to Abraham with good news, they said, "Peace." He said, "Peace," and soon brought a roasted calf.
Rodwell: [011:069] As though they had never abode in them. What! Did not Themoud disbelieve his Lord? Was not Themoud utterly cast off?
|
Noble Verse(s) 11:76 |
Yusuf Ali: [011:076] O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back!
Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors): [011:076] “Oh Ibraheem! Leave it! Let it be! Your Lord’s decree has arrived. An unavoidable torment will befall them.”
Transliteration: [011:076] Ya ibraheemu aAArid AAan hatha innahu qad jaa amru rabbika wa-innahum ateehim AAathabun ghayru mardoodin
Arabic (Read from right to left. Also, all png image files: [1] [2]). Quran Moral Code (100s of them)]): 11:76 ياابراهيم اعرض عن هذا انه قد جاء امر ربك وانهم اتيهم عذاب غير مردود
Sher Ali: [011:076] `O Abraham, desist from this. Surely, the decree of thy Lord has gone forth, and surely, there is coming to them a punishment that cannot be averted.
Shakir: [011:076] O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be averted.
Pickthall: [011:076] (It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.
Sale: [011:076] The angels said unto him, O Abraham, abstain from this; for now is the command of thy Lord come, to put their sentence in execution, and an inevitable punishment is ready to fall upon them.
Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan: [011:076] "O Ibraheem (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back."
Palmer: [011:076] 'O Abraham! avoid this; verily, the bidding of thy Lord has come; verily, there is coming to them torment that cannot be put off.'
Arberry: [011:076] 'O Abraham, turn away from this; thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back.'
Khalifa: (why is he here?) [011:076] "O Abraham, refrain from this. Your Lord's judgment has been issued; they have incurred unavoidable retribution."
Rodwell: [011:076] "O Abraham! desist from this; for already hath the command of thy God gone forth; as for them, a punishment not to be averted is coming on them."
|
Noble Verse(s) 15:51 |
Yusuf Ali: [015:051] Tell them about the guests of Abraham.
Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors): [015:051] And inform them about Ibraheem’s guests!
Transliteration: [015:051] Wanabbi/hum AAan dayfi ibraheema
Arabic (Read from right to left. Also, all png image files: [1] [2]). Quran Moral Code (100s of them)]): 15:51 ونبئهم عن ضيف ابراهيم
Sher Ali: [015:051] And tell the about Abraham's guest.
Shakir: [015:051] And inform them of the guests of Ibrahim:
Pickthall: [015:051] And tell them of Abraham's guests,
Sale: [015:051] And relate unto them the history of Abraham's guests.
Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan: [015:051] And tell them about the guests (the angels) of Ibrahim (Abraham).
Palmer: [015:051] And inform them concerning Abraham's guests
Arberry: [015:051] And tell them of the guests of Abraham,
Khalifa: (why is he here?) [015:051] Inform them about Abraham's guests.
Rodwell: [015:051] And tell them of Abraham's guests.
|
Noble Verse(s) 51:24 |
Yusuf Ali: [051:024] Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
Dr. Munir Munshey (one of www.answering-christianity.com's authors): [051:024] Has the story of the honored guests of Ibraheem reached you?
Transliteration: [051:024] Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena
Arabic (Read from right to left. Also, all png image files: [1] [2]). Quran Moral Code (100s of them)]): 51:24 هل اتاك حديث ضيف ابراهيم المكرمين
Sher Ali: [051:024] Has the story of Abraham's honoured guests reached thee ?
Shakir: [051:024] Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim?
Pickthall: [051:024] Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad) ?
Sale: [051:024] Hath not the story of Abraham's honoured guests come to thy knowledge?
Muhammad Al-Hilali & Muhsin Khan: [051:024] Has the story reached you, of the honoured guests (three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two) of Ibraheem (Abraham)?
Palmer: [051:024] Has the tale of Abraham's honoured guests reached thee?
Arberry: [051:024] Hast thou received the story of the honoured guests of Abraham?
Khalifa: (why is he here?) [051:024] Have you noted the history of Abraham's honorable guests?
Rodwell: [051:024] Hath the story reached thee of Abraham's honoured guests?
|
The number of Noble Verses returned: 52
Back to: The Noble Quran Search Page.
Back to: www.answering-christianity.com
See also Quran Moral Code (100s of them)