That is not what the verse is saying, is it?That is not what the verse is saying, is it? http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=110 I didn't see 'harm' there.
Harm or violence ,should be automatically understood..
the verse literally :
Holy Quran 5:110 and how I prevented,restrained the Children of Israel from (harming,doing violence;evil to ) you when you came to them with clear signs, when those of them who denied the truth said, This is sheer magic.
Muhammad Asad and how I prevented the children of Israel from harming thee
M. M. Pickthall I restrained the Children of Israel from (harming) thee
Yusuf Ali And behold! I did restrain the Children of Israel from (violence to) thee
Wahiduddin Khanand how I prevented the Children of Israel from harming you
Abdel Haleem how I restrained the Children of Israel from [harming] you
Ali Quli Qara'i and when I held off [the evil of] the Children of Israel from you
Shabbir Ahmed how I prevented the Children of Israel from harming you
Syed Vickar Ahamed when I did restrain the Children of Israel from (harming) you
You ask why all those previous translators put the word harm,violence in their translation ?
1- logically the context of the verse about those disbelieves who accused Jesus with magic ,would require a protection from harm , God didn't restrain them from giving him eg; a medal of honor ,or a noble prize,isn't it?
2- second and most important ,is the Arabic word "
كففت ,kafaftu" means "I restrained,prevented"
this word is mentioned in other verses in the quran :
Holy Quran 4:84 Then fight in Allah's cause - Thou art held responsible only for thyself - and rouse the believers. It may be that Allah will
restrain the fury of the Unbelievers; for Allah is the strongest in might and in punishment.
Holy Quran 5:11 O you who believe, recall God's blessings upon you when a group desired to aggress against you, and God
restrained their hands from you. And reverence God. And in God the believers should put their trust.
In sunna and Arabic literature ,the word , once read (even if out of context),once the Arab reader understand immediately that the discussion is about a protection,prevention from harm.
by reading the previous verse and "they neither killed him NOR CRUCIFIED him" , it doesn't require a scientific discovery to realize that the Qur'an affirms Jesus wasn't harmed let alone crucified.
http://dictionary.sensagent.com/%D8%B5%D9%8E%D9%84%D9%8E%D8%A8%D9%8F/ar-en/ just crucifixion.
http://www.dicts.info/ud.php?w=%D8%B5%D9%8E%D9%84%D9%8E%D8%A8%D9%8F&l1=Arabic.
so what is your point?!! if the word "salaba" means "to crucify",how that would help your position?! ......
If you need me to take your position seriously, you need to provide from a dictionary the word "salaba" as meaning "to die by means of crucifixion" ...
you have another option too.. to provide me any Arabic text ,that suggests someone heard the word salaba "or any of its derivation" followed by an object, without getting the context ,and he understood ,that such object was a live or dead before being put on the cross, also whether died or escaped the cross....
believe me, the mention of the verb "salaba" (put on a cross) besides "Qatala" (killed) ,in the same verse should bury the swoon theory forever for a true Muslim.
Well, when you compare this to another verses i.e. let this cup be taken from me, it looks like the Gospelish Jesus can't choose whether he wants to die or not.
Don't forget ,our discussion is not about supposed contradictions in the new testament . it is whether the new testament teaches that Jesus was crucified ,died,resurrected .... If you would like to say the new testament teaches in some places the death of Jesus and others the opposite ,then ,plz,open a thread of gospels' contradictions.