As'salamu Alaikum dear brother Idris,
Here is the requested translation:
كمل (لسان العرب)
الكَمَال: التَّمام، وقيل: التَّمام الذي تَجَزَّأَ منه أَجزاؤه، وفيه ثلاث لغات: كَمَل الشيء يَكْمُل، وكَمِل وكَمُل كَمالاً وكُمولاً، قال الجوهري: والكسر أَرْدَؤُها.
The KAMAL الكَمَال is THE TAMAM التَّمام (this is also exactly what I demonstrated in the previous reply from the Glorious Quran). And it was said THE TAMAM is what is partitioned into parts. And there are three derivatives to the word KAMAL: Something KAMALA, something YAKMUL, and something KAMILA.
وشيء كَمِيل: كامِل، جاؤوا به على كَمُل؛ وأَنشد سيبويه: على أَنه بعدما قد مضى ثلاثون للهَجْر حَوْلاً كَميلا وتَكَمَّل: ككَمَل.
And when something is KAMEEL, it is KAMIL (complete). For example, they brought it full. And Saybowaih said in his poem: It has become complete after 30 years of desertion.
وتَكامَل الشيء وأَكْمَلْته أَنا وأَكْمَلْت الشيء أَي أَجْمَلْتُه وأَتممته، وأَكْمَلَه هو واستكْمَله وكَمَّله: أَتَمَّه وجَمَلَه؛ قال الشاعر: فقُرَى العِراق مَقِيلُ يومٍ واحدٍ، والبَصْرَتان وواسِط تَكْمِيلُه قال ابن سيده: قال أَبو عبيد أَراد كان وأَعطاه المال كَمَلاً أَي كامِلاً؛ هكذا يتكلم به في الجميع والوُحْدَان سواء، ولا يثنى ولا يجمع؛ قال: وليس بمصدر ولا نعت إِنما هو كقولك أَعطيته كُلَّه، ويقال: لك نصفُه وبعضه وكَماله، ذلك كله يُسار في يوم واحد، وأَراد بالبصرتين البصرة والكوفة.
And TAKAMALA something is the same as something I AKMALTUH, which means I made it all combined together أَجْمَلْتُه and ATMAMTUH أَتممته (i.e., made it TAMAM: COMPLETE). Same words also ISTAKMALTUH, and KAMMALAH, which mean he made it complete. And the poet said about the two BASRAS, the Basra and Kufah in Iraq.... (he used them as one Basra, because in his poem they complimented each other).
وقال الله تعالى: اليومَ أَكْمَلْت لكم دينَكم وأَتْمَمْتُ عليكم نِعْمتي (الآية)
And Allah Almighty Said: "This Day I have perfected your Religion...." (See my previous detailed post).
I hope this helps, insha'Allah. Please let me know if you need more clarification or details akhi.
Take care,
Osama Abdallah