Okay, sorry everybody, I didn't realize it was a translation problem,
Time for me to learn Arabic LOL
Here is the answer someone posted to that poster, just for the sake of reference:
Evidently, you don't speak or read and write Arabic which is why you have the confusion here with the English Translations.
The specific ayat that you allude to from the Surat al Muddathir, 74:12, reads as:-
WajaAAaltu lahu malan mamdooda
And to whom I granted extensive wealth
You might note that you do not see the word "anna" or "I" in the sentence there. Nor do you see the word "ruhna" or We". If you examine the many other ayats that say "I" or "We" in the English Translation, you will find these words conspicuously missing.
Take, for example, the preceding ayat, 74:11:-
Tharnee waman khalaqtu waheeda
Leave Me with the one I created alone
For example, here tharnee is just Leave [Us implied] and with created first. The direct translation, as you can see, makes no sense in English, hence the "poetic freedom" of the translator.
And, take the later ayat, 74:16:-
Kalla innahu kana li-ayatinaAAaneeda
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
Again, you will notice that the Arabic words for "I" and "We" are conspicuously missing there.
Fact is that in Arabic, like in many other languages, the word "I" and "We" etc aren't explicitly used like in English, but, are implied. Permit me to elucidate.
If I were saying "I am an American." in colloquial Arabic, I'd just say "min Amriki" or "from American" where the "I am" is implied and understood tacitly.
Now, as to your question - was this inserted by a human, well, yes, it was, in the translation. Though I don't think that it was meant with any derogatory intent and was just a thing of usage. The use of the honorific "We" is, also, an "insertion" by humans, if you want to go on that route.
Perhaps if you stuck to the Arabic, you wouldn't see such things there; but then, I think you are making a mountain out of a molehill, pardon my candor, since you see only the English Translation and not the original Arabic.
I hope this helped clear the confusion and regret I had to be a bit blunt in the end.
Go with Peace. Ma sala'ama.
EDIT
Pardon my saying this, ya aziz, but you are off the mark there.
74:15 reads:-
Thumma yatmaAAu an azeed
Then he desires that I should add more.
It is not the elongated anna but the abbreviated an or uhn, if you're pronouncing it.
I would seriously suggest that you stop looking for that because many sounds that mean something else would confuse you. Trust me when I say this, it is nothing more than a glitch in the English Translation that is really not worth your cracking your head over.
Ma sala'ama. Go with Peace.
^is this a proper response?
Some Christians like to accuse Allah of doing punishments directly in hell without angels...