Here you go the refutation
:
The actual Arabic text is: "
فأعضوه بهن أبيه ولا تكنوا"
This is a figure of speech and the provided translation is inaccurate as the translation is literal, which made the intended meaning to be lost. The underlined first word means "bite" but in this sentence it means "stick to" and this is one of the meaning of this word in Arabic. The second word that I have highlighted in bold, means "penis" but it also does not actually give the meaning of "penis" here since it is used to refer to the "semen" that is inside it. Having said that, the actual statment means in correct translation: "He who is proud of his origins in a manner that is similar to the era of pre-Islam, let him stay next to his father's semen [i.e. let him remember that his actual origin is a flithy semen]. So, as you can see it is not a verbal abuse but rather a strong explicit reminder of something that make one get over the phony pride.
The reason why you find today people get surprised or immediatly reject some words in hadeeths and even the Quran is because they understand it according to their own terms in addition to the fact that they do not know the actual Arabic language, its culture and how Arabs use words in their speeches. Ibn Taymiyyah stressed this point when he explained that people tend to unedrstand hadeeth and Quran according to how they grew up and their culture.
The reason why you find today people get surprised or immediatly reject some words in hadeeths and even the Quran is because they understand it according to their own terms in addition to the fact that they do not know the actual Arabic language, its culture and how Arabs use words in their speeches. Ibn Taymiyyah stressed this point when he explained that people tend to unedrstand hadeeth and Quran according to how they grew up and their culture.